Borgenlunkroatisk spriak

Faan Wikipedia
(Widjerfeerd faan Borgenlunkroatisk)
Tekst üüb Öömrang


Borgenlunkroatisk
(gradišćansko-hrvatski jezik)

Snaaket uun

Uastenrik, Ungarn, Slowakei an Tschechien
Spreegern ca. 50.000–60.000[1]
Wedenskapelk
iindialang
Amtelk Stant
Amtspriak faan BorgenlunBorgenlun Borgenlun
Spriak-Ufkörtang
ISO 639-1:

-

ISO 639-2:

sla

ISO 639-3:

-

At borgenlunkroatisk spriak, (gradišćansko-hrvatski jezik, gradišćanski jezik, ung.: burgenlandi horvát nyelv, őrvidéki horvát nyelv, fehérhorvát nyelv, gradistyei nyelv) as en slaawisk spriak an hiart tu di twiig faan't süüdslaawisk. Hat woort uun't Borgenlun uun Uastenrik snaaket. Diar snaake son 20.000 lidj det spriak. Man diar san uk flook spreegern uun Wien an Graz.

Diar san uk noch spreegersköölen uun Waastungarn, uun't süüdwaastelk Slowakei an uun't süüdelk Tschechien.

Koorden[Bewerke | Kweltekst bewerke]

Borgenlun uun Uastenrik Spriakwiisen
Süüd (laachtgreen), Ual (blä)
an Madel (Jonkgreen)


Tekstbispal Üüsen Feeder[Bewerke | Kweltekst bewerke]

Sloweensk Borgenlunkroatisk Kroatisk
Oče naš, ki si v nebesih,

posvečeno bodi tvoje ime,
pridi k nam tvoje kraljestvo,
zgodi se tvoja volja
kakor v nebesih tako na zemlji.
Daj nam danes naš vsakdanji kruh
in odpusti nam naše dolge,
kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom,
in ne vpelji nas v skušnjavo,
temveč reši nas hudega. Amen.

Oče naš, ki si na nebesi,

sveti se ime tvoje,
pridi kraljevstvo tvoje,
budi volja tvoja,
kako na nebu tako i na zemlji.
Kruh naš svakidanji daj nam danas,
i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpušćamo dužnikom našim,
i ne zapeljaj nas u skušavanje,
nego oslobodi nas od zla. Amen.

Oče naš, koji jesi na nebesima,

sveti se ime tvoje,
dođi kraljevstvo tvoje,
budi volja tvoja,
kako na nebu tako i na zemlji.
Kruh naš svagdanji daj nam danas,
i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpuštamo dužnicima našim,
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla. Amen.

Futnuuten[Bewerke | Kweltekst bewerke]

  1. hrvatskicentar.at

Luke uk diar[Bewerke | Kweltekst bewerke]