Neapolitaans spriak
Erscheinungsbild
(Widjerfeerd faan Lukaanisk spriak)
Tekst üüb Öömrang |
Neapolitaans (napulitano) | ||
---|---|---|
Snaaket uun |
Itaalien (Kampaanien, man uk uun Apuulien) | |
Spreegern | ca. 7 miljuunen (1975) | |
Wedenskapelk iindialang |
||
Amtelk Stant | ||
Amtspriak faan | - | |
Spriak-Ufkörtang | ||
ISO 639-1: |
- | |
ISO 639-2: |
nap | |
ISO 639-3: |
Neapolitaans (Napulitano [ˌnnapulɪˈtaˑnə] üüb Neapolitaans an Napoletano üüb itajeensk) as en romaans spriak, diar uun Neapel (neapolitaans: Napule, itajeensk: Napoli) an diar ambi snaaket woort. Hat hiart tu't Kampaanisk (IVb). Neapolitaans woort fööraal uun Kampaanien, man uk uun a prowinsen Foggia an Bari uun Apuulien snaaket. Neapolitaans as nai mä a süüditajeensk spriakwiisen trinjam uun't Latium, a Abruzzen, Molise, Apuulien, Basilikaata an Kalaabrien.
Spriakwiisen
[Bewerke | Kweltekst bewerke]
Nai mä't Neapolitaans (Kampaanisk, IVb) san:
- Lukaanisk (Lucano) uun't Basilikaata an Nuurd-Kalaabrien (V)
- Apuulisk (Pugliese) uun Apuulien (III)
- Molisaans (Molisano) uun't Molise (II)
- Abruzzeesk (Marchigiano Meridionale - Abruzzese) uun a Abruzzen an süüdelk Marken (I)
Bispalen
[Bewerke | Kweltekst bewerke]Neapolitaans spriak | Itajeensk |
Pate nuoste | Padre nostro |
ca staje ncielo | Che sei nei cieli |
santificammo 'o nomme tujo | Sia santificato il tuo nome |
faje vení 'o regno tujo | Venga il tuo regno |
sempe c' 'a vuluntà toja | Sia fatta la tua volontà |
accussí ncielo e nterra | Come in cielo, così in terra |
Fance avè 'o ppane tutt' 'e juorne | Dacci oggi il nostro pane quotidiano |
lèvece 'e rièbbete | E rimetti a noi i nostri debiti |
comme nuje 'e llevamme all'ate | Come noi li rimettiamo ai nostri debitori |
nun nce fa spantecà | E non ci indurre in tentazione |
e llevace 'o male 'a tuorno | Ma liberaci dal male |