Neapolitaans spriak
Skak / Schake
| Neapolitaans (napulitano) | ||
|---|---|---|
|
Snaaket uun |
Itaalien (Kampaanien, man uk uun Apuulien) | |
| Spreegern | ca. 7 miljuunen (1975) | |
| Wedenskapelk iindialang |
||
| Amtelk Stant | ||
| Amtspriak faan | - | |
| Spriak-Ufkörtang | ||
| ISO 639-1: |
- | |
| ISO 639-2: |
nap | |
| ISO 639-3: | ||
Neapolitaans (Napulitano [ˌnnapulɪˈtaˑnə] üüb Neapolitaans an Napoletano üüb itajeensk) as en romaans spriak, diar uun Neapel (neapolitaans: Napule, itajeensk: Napoli) an diar ambi snaaket woort. Hat hiart tu't Kampaanisk (IVb). Neapolitaans woort fööraal uun Kampaanien, man uk uun a prowinsen Foggia an Bari uun Apuulien snaaket. Neapolitaans as nai mä a süüditajeensk spriakwiisen trinjam uun't Latium, a Abruzzen, Molise, Apuulien, Basilikaata an Kalaabrien.
Spriakwiisen
[Bewerke | Kweltekst bewerke]
Nai mä't Neapolitaans (Kampaanisk, IVb) san:
- Lukaanisk (Lucano) uun't Basilikaata an Nuurd-Kalaabrien (V)
- Apuulisk (Pugliese) uun Apuulien (III)
- Molisaans (Molisano) uun't Molise (II)
- Abruzzeesk (Marchigiano Meridionale - Abruzzese) uun a Abruzzen an süüdelk Marken (I)
Bispalen
[Bewerke | Kweltekst bewerke]| Neapolitaans spriak | Itajeensk |
| Pate nuoste | Padre nostro |
| ca staje ncielo | Che sei nei cieli |
| santificammo 'o nomme tujo | Sia santificato il tuo nome |
| faje vení 'o regno tujo | Venga il tuo regno |
| sempe c' 'a vuluntà toja | Sia fatta la tua volontà |
| accussí ncielo e nterra | Come in cielo, così in terra |
| Fance avè 'o ppane tutt' 'e juorne | Dacci oggi il nostro pane quotidiano |
| lèvece 'e rièbbete | E rimetti a noi i nostri debiti |
| comme nuje 'e llevamme all'ate | Come noi li rimettiamo ai nostri debitori |
| nun nce fa spantecà | E non ci indurre in tentazione |
| e llevace 'o male 'a tuorno | Ma liberaci dal male |