Diskussion:Momme Andresen
"Hi schal laawe"
[Kweltekst bewerke]I have added Momme Andresen to English Wikipedia - see en:Momme Andresen. Can anyone help translate "Hi schal laawe" into English, or even into Hochdeutsch? I might be able to understand half of what he wrote, but I could be very wrong. Narky Blert (Diskuschuun) 01:30, 23. Aug. 2017 (CEST) (en:User:Narky Blert)
- @Narky Blert: O.K. I'll give it a try --Murma174 (Diskuschuun) 03:23, 23. Aug. 2017 (CEST)
Frasch | English |
---|---|
Hi schal laawe | He(It) shall live |
Ik sii, jam sate tu ferteelen, | I see, you're sitting an narrating, |
jam snååke ouer dit än dåt; | you're talking about this and that; |
uk san'r maning uurde feelen | also many words were spoken |
fort ålgemiin - nuch breecht'r wat. | in general - but there's something missing. |
Iinj sünhäid as'r nuch tu dränken, | For health there is enough to drink, |
rädj iinjsen huums? Jam kån'n åål! | guess whose? You know him(it) well! |
Jam hääwe't iinjmool duch mån slünken, | You have swallowed it only once (at least) |
en latjen naame'm duch nuch hål! | One little more you might like! |
We duue as üüs üülje dänj | We do as the old ones did |
än wårde't sü am beesten drååwe. | and will meet(figuratively) it best this way |
Nam jarnge kopken önj e hönj: | Take your nipperkin in your hand: |
"Di frasche spräke, di schal laawe!" | "The Frisisan language, it shall live!" |
- I think this might sound better:
Long May It Live
I see you sitting and telling stories / Talking about this and that / Also many words were spoken / in the main: but there's something not quite right / For his (its) health there's enough to drink / Guess whose? You know him (it) well! / You've downed one but only once / Yet a little more you might like / We (should) do it as those before us did / And will do it best this way / Take your tumbler in your hand: / "The Frisian language, long may it live!"Vedac13 (Diskuschuun) 05:01, 23. Aug. 2017 (CEST)
- @Vedac13: Föl soonk! --Murma174 (Diskuschuun) 05:05, 23. Aug. 2017 (CEST)